BIENVENUE SUR LE FORUM DE MINITRACKS
BIENVENUE SUR LE FORUM DE MINITRACKS
 
Retour au forum
 

Ajouter une réponse

Pseudo :    S'inscrire ?
Mot de passe :    Mot de passe perdu ?
Icône :
                                
                                
Message :
 
 
 
Smilies personnalisés
 
Options :
Notification par email en cas de réponse
Désactiver les smilies
Activer votre signature
 
 
Dernières réponses
translatoretatravers
Des fois, on dirait des logiciels de "poésie automatique" non ?
Brancaleone
Brancaleone a écrit :

Паровозной команде приходилось то резко тормозить, то рывком уводить состав из-под обстрела. Это накладывало определенные требования и на локомотивы. Сколь ни хорош в этом отношении был паровоз серии ОВ, такой режим работы вызывал быстрый износ и тяги, и подвижного состава. Поэтому зачастую в ремонте нуждались и составы, не получившие боевых повреждений.

...sur ce dernier point, je suis un peu sceptique...


Pour le "fun", la traduction du paragraphe donne à peu près ceci (merci Mr PROMPT!):

"L'équipe de locomotive devait rudement freiner cela, par la saccade emmener la composition de dessous du bombardement. Cela infligeait les exigences définies et pour les locomotives. Combien la locomotive de la série ОВ était bonne sous ce rapport, un tel mode provoquait l'usure rapide et les tractions, et le matériel roulant. C'est pourquoi souvent avaient besoin en réparation les compositions qui n'ont pas reçu les endommagements de combat."
Les logiciels de traduction automatique ont encore des progrès à faire...
Pascal
En effet ca change tout ! je m'apprétais à réagir avec virulence.

Pascal
michel
Brancaleone a écrit :

Паровозной команде приходилось то резко тормозить, то рывком уводить состав из-под обстрела. Это накладывало определенныетребования и на ( , ) локомотивы. Сколь ни хорош в этом отношении был паровоз серии ОВ, такой режим работы вызывал быстрый износ и тяги, и подвижного состава. Поэтому зачастую в ремонте нуждались и составы, не получившие боевых повреждений.

...sur ce dernier point, je suis un peu sceptique...


J'ai rajouté une virgule manquante à la 2° ligne
Car cela pourait choquer les non- initiés

Message édité le 19-03-2007 à 01:41:39 par michel
Brancaleone
Паровозной команде приходилось то резко тормозить, то рывком уводить состав из-под обстрела. Это накладывало определенные требования и на локомотивы. Сколь ни хорош в этом отношении был паровоз серии ОВ, такой режим работы вызывал быстрый износ и тяги, и подвижного состава. Поэтому зачастую в ремонте нуждались и составы, не получившие боевых повреждений.

...sur ce dernier point, je suis un peu sceptique...
michel
Pour les amateurs de trains blindés soviétiques

http://mkmagazin.almanacwhf.ru/armor/bp_rkka.htm

http://mkmagazin.almanacwhf.ru/armor/kozma_minin.htm

http://mkmagazin.almanacwhf.ru/armor/bp_n6_im_lenina.htm

Pour le texte , une simple maîtrise en cyrillique suffit mais les plans sont intéressants
Et n'oubliez pas le vieil adage italien : " e pericoloso sporgesi"
Je ne me souviens plus trop de l'orthographe

Message édité le 18-03-2007 à 12:56:08 par michel
Brancaleone
Tiens, ça me redonne l'envie de potasser mon "Malmassari" sur les trains blindés, bouquin incontournable sur le sujet!!
Lionel
Belle trouvaille.. Je ne connaissais pas...
Laurent
Non je ne suis pas gateux mais je répète qu'ici tout est permis, du vélo jusqu'à la fusée.
valwilg
encore, encore du train blindé, j'adore
 
Retour au forum
 
 
créer forum