BIENVENUE SUR LE FORUM DE MINITRACKS
BIENVENUE SUR LE FORUM DE MINITRACKS
 
Retour au forum
 

Ajouter une réponse

Pseudo :    S'inscrire ?
Mot de passe :    Mot de passe perdu ?
Icône :
                                
                                
Message :
 
 
 
Smilies personnalisés
 
Options :
Notification par email en cas de réponse
Désactiver les smilies
Activer votre signature
 
 
Dernières réponses
BBC3i
Bonjour les amis,

La référence de la source a effectivement sauté lors de la mise en page (de même que les annexes prévues, faute de place pour ce qui les concerne). Un correctif sera publié dans le prochain numéro. Pour ma part, rien à ajouter.

Bonne journée,

Yannis

Message édité le 24-05-2007 à 11:24:55 par BBC3i
Laurent
Voilà qui a le mérite d'être clair, merci pour ces précisions M. Delogu.
Dans ce cas, je lance un appel aux éditeurs : n'oubliez pas de citer les sources, elles rendront honneur à ceux qui sont allés la chercher et surtout à ceux dont les faits d'armes vous font vivre.
Stephane Delogu
bonsoir, lorsque un auteur est mis en porte à faux, la moindre des corrections est de répondre et d'apporter des éléments de réflexion.
le témoignage du Pfc Jordan n'est pas inédit, je n'ai d'ailleurs jamais avancé le contraire. Par ailleurs, j'ai fait le necessaire en mentionnant mes sources et surtout l'autorisation du site sur lequel j'ai remarqué ce témoignage, à savoir D.Day Etat des Lieux , administré par Patrick Elie, qui d'ailleurs est un ami. Je suppose qu'à la mise en page, cette mention a été "zappée" ce que je regrette mais malheureusement je n'en connais pas la raison. Je procède d'une manière assez simple dans chaque article que je produit : soit je dispose de toutes les autorisations et je les cite systématiquement, soit ces témoignages proviennent de mes archives personnelles.

Mea Culpa donc. Quant au fait de savoir si le témoignage repris est le premier ou le huitième de la lignee, désolé je ne peux répondre à cette question. Pour être en mesure de répondre à ce genre de question, il faut avoir personnellement connu le vétéran et suivi ce qui a été écrit sur lui pendant des années. Ce n'est pas mon cas, si quelqu'un peut répondre à cette question avec une absolue certitude, cela ne peut que faire avancer le débat.

Ainsi que l'a rappelé vincent bernard, un témoignage ne peut constituer le corps d'un article, il lui faut du liant, une charpente. J'ai construit cet article non pas sur un témoignage mais sur un travail effectué autour de journaux de marche et d'opérations alliés et allemands. L'idée directrice de travail était en l'occurence de démontrer, d'une part, que la ID 352 n'a pas eu le rôle qu'on lui prête habituellement et que cette division n'était pas inconnue que cela d'autre part. Un troisième axe de travail faut l'étude de l'impact des 741 et 743th Tank Battalion sur les combats en observant les différentes hypothèses.

en aucun cas on ne peut prétendre étudier sur la base d'un témoignage car la perception diverge selon les individus. Je peux vous citer deux exemples totalement contradictoires et pourtant, j'ai recueilli personnellement ces deux témoignages, je connais ces deux vétérans et le contexte global. Comment dès lors bâtir une idée maitresses sur des faits contradictoires. Dans le cas du private Jordan ce qui m'a incité à reproduire ce témoignage est qu'il constitue une synthèse des quelques dizaines que j'ai pu lire ou entendre, c'est à dire non pas une vision strictement personnelle mais partagée, d'ou son intérêt.

Bien évidemment, tout n'est ensuite qu'une question de perception bien sûr. La seule erreur qu'un historien (ou apprenti historien ) puisse commettre et de ne pas s'expliquer sur les options qu'il choisi. En règle générale, je privilégie les témoignages que j'ai personnellement recueillis et donc inédits, mais malheureusement cela est impossible dans certains cas comme celui ci. En tout cas, dans le cas présent j'avais cité mes sources, j'en suis formel mais mon patron les a zappées en route

mais bon, allez, pour me rattraper, le prochain article que je proposerais consacré à la bataille des haies comportera des témoignages totalement inédit mais également des photos de St lo totalement inconnues
bonne soirée à tous
translatoretatravers
Conclusion frappée au coin du bon sens ce me semble.
Pascal
De toutes manières, comme l'a dit VB, cela ne remet pas en cause ni le reste de l'article ni (et encore moins) le reste du magazine. De plus pour ceux qui n'ont pas le bouquin cité en référence ce témoignage est tout de même intéressant.

Il est juste dommage que l'auteur s'amuse à ce genre de chose sans le signaler, car de toutes manières on se doute bien qu'il n'a pas inventé ce témoignage et que c'est donc forcément une retranscription.

Pascal
Laurent
Quel est le premier traducteur ce témoignage ?
Et qui a copié sur qui ?
Les questions méritent d'être posées.
Il n'en reste pas moins que l'auteur de l'article ne cite personne et se permet, si ce n'est de retravailler un texte, de recopier le texte d'un site quasi à la lettre !!!
Cette faible partie représente tout de même 20% de la totalité de l'article.
Quoiqu'il en soit, l'auteur du livre que je cite m'a confirmé qu'il tenait les témoignages des vétérans ainsi que l'autorisation de publication directement de leur part ou bien de leurs descendants.

V.B
En effet, tout est affaire de proportion. C'est d'autant plus intéressant que c'est le livre cité par Laurent en référence qui a fait en l'espèce de la manipulation de témoignage et commet donc la faute déontologique puisque le lien donné mène directement à la version originale (voir les remerciements en postface).

J'ajoute pour les observateurs non avertis et pour recadrer un peu les choses - on ne sait jamais - que dans tous les cas, la question porte sur un témoignage de vétéran cité DANS un article et qui n'en constitue qu'une faible partie, certainement pas l'article lui-même.

V.B

Message édité le 23-05-2007 à 17:06:01 par V.B
Pascal
V.B a écrit :


Pour la remarque concernant le respect au mot près d'un témoignage, il ne faut pas exagérer. Il y a forcément transcription et remise en forme avant publication ne serait-ce que pour éliminer les "scories", répétitions, erreurs de syntaxe etc... Si vous partez d'une interview, il ne s'agit évidemment pas de restituer la parole brute à partir de notes en sténo. Ce n'est pas le trahir que de rendre un témoignage fluide et cohérent. De même, deux traducteurs sur un même texte le restitueront inévitablement avec des différences de forme tout en cherchant à transcrire le fond avec la plus grande précision. La langue anglaise use par exemple beaucoup plus de la répétition que la nôtre ce qui rend facilement un texte indigeste.V.B


Dans le cas présent il ne s'agit ni d'une interwiew et encore moins d'une traduction, l'utilisation de la première personne du singulier laisse bien entendre que ce sont les paroles même du vétéran. Et c'est dans ce sens que je ne suis pas d'accord.

Ceci dit tu as raison si le sens profond d'une phrase n'est pas modifié, il n'y a pas mort d'homme, et chacun à sa manière de voir les choses en la matière.

Mais pour ma part je prèfère retranscrire in extenso les paroles de nos vétérans quitte à laisser quelques lourdeurs ou termes peu usité de nos jours. Après tout si on faisait dire au maréchal de Turennes " Alors on a les miquettes ? " ou lieu de " Tu trembles carcasse " sous pretexte de modernité et de fluidité, est ce que ça aurait le même impact ?

Pascal

Message édité le 23-05-2007 à 17:05:16 par Pascal
Laurent
C'est pire alors, car le lien conduit vers le même texte au mot près !!!!
J'espère que vous n'avez pas payé l'auteur pour une copie !?!
Dans ce cas je vais donc vous proposer mes services à moitié prix.
V.B
Questions et "doutes" que je ne manquerai pas de transmettre à l'auteur. Surtout lorsqu'après examen, on découvre une troisième version du texte.
http://www.6juin1944.com/veterans/jordan_fr.php

Pour la remarque concernant le respect au mot près d'un témoignage, il ne faut pas exagérer. Il y a forcément transcription et remise en forme avant publication ne serait-ce que pour éliminer les "scories", répétitions, erreurs de syntaxe etc... Si vous partez d'une interview, il ne s'agit évidemment pas de restituer la parole brute à partir de notes en sténo. Ce n'est pas le trahir que de rendre un témoignage fluide et cohérent. De même, deux traducteurs sur un même texte le restitueront inévitablement avec des différences de forme tout en cherchant à transcrire le fond avec la plus grande précision. La langue anglaise use par exemple beaucoup plus de la répétition que la nôtre ce qui rend facilement un texte indigeste.

Pour ce qui est de notre affaire, en tout cas, je n'en sais pas plus pour le moment. A voir de près.

V.B

Message édité le 23-05-2007 à 15:03:51 par V.B
 
Retour au forum
 
 
créer forum