Sujet :

British Vocabulary

Brancaleone
   Posté le 19-10-2005 à 11:23:57   

Salut à tous,

Je suis en train de compulser (je suis en arrêt de travail, donc j'ai du temps de libre...) The encyclopedia of the Tanks and Armored fighting vehicles de Chriss Foss et au chapître du char britannique Medium Mark I de 1921, je butte sur le sens de la phrase suivante:
"It was also the first tank to have a traversing turret for the main armament that could also be elevated. "

Qu'est-ce qu'elle pouvait avoir d'extraordinaire cette tourelle sinon d'être totalement rotative (premier concept de ce type sur un char britannique...) Je me disais peut-être que Pascal_habitué qu'il est des fascicules bilingues_ pourrait éclairer ma lanterne?

Merci par avance,
quepwik
   Posté le 19-10-2005 à 11:55:33   

Ce serait pas la possibilité d'elever le canon verticalement qui devient possible ?
shermanologue de garde
   Posté le 19-10-2005 à 13:37:06   

Je suis perplexe :
grammaticalement, la relative "that..." peut se rapporter à la tourelle ou à l'armement principal.
Historiquement, je ne vois pas trop à moins qu'il ne parle que des chars grand-bretons, qui sauf erreur, avaient soit une barbette (la série des Mark de la 1e GM) soit une superstructure (le Whippet).
Puisque le FT avait inauguré au plan international la tourelle avec débattement vertical du canon- de la mitrailleuse.
Pascal
   Posté le 19-10-2005 à 13:43:19   

Tout simplement c'est peut être pour dire que l'armement est placé plus haut et a donc un meilleur champ de tir ?

Pascal
Brancaleone
   Posté le 19-10-2005 à 14:14:25   

Pascal a écrit :

Tout simplement c'est peut être pour dire que l'armement est placé plus haut et a donc un meilleur champ de tir ?

Pascal


Merci à tous de vous pencher sur mes pbs de version (ça me rappelle mes années lycée...): je pense avoir trouvé un début de solution. Il s'agit fdonc du char Medium MkI britannique testé au début des années 20 et qui présentait la caractéristique d'avoir une tourelle rotative (chose nouvelle dans l'industrie du blindée britannique de l'époque , habituée jusque là aux armements en barbettes ou sous coupole fixe) Cette tourelle était donc percée (traversing turret)d'une fente verticale qui permettait un débattement vertical (elevated)au canon.

Voila le résultat de mes cogitations: je suis bien entendu ouvert à toute remarque contradictoire...
Laurent
   Posté le 19-10-2005 à 14:47:52   

Tu viens d'y répondre tout seul.
quepwik
   Posté le 19-10-2005 à 15:31:46   

alors !!!!!
j'avais bien compris !
Brancaleone
   Posté le 19-10-2005 à 15:33:46   

Laurent a écrit :

Tu viens d'y répondre tout seul.


D'autant que dans la même encyclopédie, à un autre article, le verbe "to traverse" est utilisé à propos du débattement vertical d'un canon en tourelle en positif comme en négatif. (en azimuth, c'est bien ça, chef???)

Bon, l'heure de cours est terminée, vous pouvez ranger vos crayons et partir en récréation...
shermanologue de garde
   Posté le 19-10-2005 à 15:50:34   

Là il y a une vraie dérive au plan du lexique, car "to traverse" je ne l'ai jamais vu utiliser que pour le débattement horizontal !


Ou alors, c'est ce qu'on appelle prendre un chemin de traverse ???
quepwik
   Posté le 19-10-2005 à 16:53:12   

ça m'a traversé l'esprit !
Laurent
   Posté le 19-10-2005 à 17:18:07   

Je sens que ça part tous azimut !
Planquez vous !
CEDRIC
   Posté le 19-10-2005 à 17:40:32   

ca ne peut jamais durer vous avez remarqué??!!!


mdrrrrr
Brancaleone
   Posté le 19-10-2005 à 18:05:52   

shermanologue de garde a écrit :

Là il y a une vraie dérive au plan du lexique, car "to traverse" je ne l'ai jamais vu utiliser que pour le débattement horizontal !


Ou alors, c'est ce qu'on appelle prendre un chemin de traverse ???


Là, Shermanologue, c'est la flêche du Parthe que tu me décoches: il va falloir que je relise l'intégrale de l'encyclopédie (3, 5kg quand même!!) pour te retrouver la citation, mais bon je ne me déroberai pas face à l'oçbstacle...