Sujet :

trains blindés finlandais

iffig
   Posté le 10-03-2007 à 10:52:03   

Bon d'accord, ils n'ont pas de chenilles, ce sont de simples trains, mais blindés et finlandais depuis la guerre d'indépendance jusqu'aux guerre dites, d'hiver, de continuation et même de Lapponie ; ça change tout (en plus, c'est en anglais...)


http://www.jaegerplatoon.net/TRAINS0.htm


Si on revient à jeagerplatoon.net, on se retrouve à la page d'un site (en voie de construction) qui comrendra à terme pas mal d'infos sur les blindés finlandais et qui comporte d'ores et déjà des pages sur l'armement (artillerie, armes individuelles, etc).
Pat95
   Posté le 10-03-2007 à 11:03:22   

Merci pour le lien.
C'est vrai que ce site est utile pour celui qui s'intéresse aux guerres finno-soviétique .
Hop ! Dans mes favoris!

Patrick
damned81
   Posté le 10-03-2007 à 14:24:03   

intéressant merci
valwilg
   Posté le 10-03-2007 à 18:38:31   

encore, encore du train blindé, j'adore
Laurent
   Posté le 10-03-2007 à 19:16:55   

Non je ne suis pas gateux mais je répète qu'ici tout est permis, du vélo jusqu'à la fusée.
Lionel
   Posté le 13-03-2007 à 17:38:06   

Belle trouvaille.. Je ne connaissais pas...
Brancaleone
   Posté le 16-03-2007 à 23:26:46   

Tiens, ça me redonne l'envie de potasser mon "Malmassari" sur les trains blindés, bouquin incontournable sur le sujet!!
michel
   Posté le 18-03-2007 à 12:45:40   

Pour les amateurs de trains blindés soviétiques

http://mkmagazin.almanacwhf.ru/armor/bp_rkka.htm

http://mkmagazin.almanacwhf.ru/armor/kozma_minin.htm

http://mkmagazin.almanacwhf.ru/armor/bp_n6_im_lenina.htm

Pour le texte , une simple maîtrise en cyrillique suffit mais les plans sont intéressants
Et n'oubliez pas le vieil adage italien : " e pericoloso sporgesi"
Je ne me souviens plus trop de l'orthographe

Message édité le 18-03-2007 à 12:56:08 par michel
Brancaleone
   Posté le 18-03-2007 à 15:15:42   

Паровозной команде приходилось то резко тормозить, то рывком уводить состав из-под обстрела. Это накладывало определенные требования и на локомотивы. Сколь ни хорош в этом отношении был паровоз серии ОВ, такой режим работы вызывал быстрый износ и тяги, и подвижного состава. Поэтому зачастую в ремонте нуждались и составы, не получившие боевых повреждений.

...sur ce dernier point, je suis un peu sceptique...
michel
   Posté le 19-03-2007 à 01:40:45   

Brancaleone a écrit :

Паровозной команде приходилось то резко тормозить, то рывком уводить состав из-под обстрела. Это накладывало определенныетребования и на ( , ) локомотивы. Сколь ни хорош в этом отношении был паровоз серии ОВ, такой режим работы вызывал быстрый износ и тяги, и подвижного состава. Поэтому зачастую в ремонте нуждались и составы, не получившие боевых повреждений.

...sur ce dernier point, je suis un peu sceptique...


J'ai rajouté une virgule manquante à la 2° ligne
Car cela pourait choquer les non- initiés

Message édité le 19-03-2007 à 01:41:39 par michel
Pascal
   Posté le 19-03-2007 à 21:38:56   

En effet ca change tout ! je m'apprétais à réagir avec virulence.

Pascal
Brancaleone
   Posté le 19-03-2007 à 22:29:43   

Brancaleone a écrit :

Паровозной команде приходилось то резко тормозить, то рывком уводить состав из-под обстрела. Это накладывало определенные требования и на локомотивы. Сколь ни хорош в этом отношении был паровоз серии ОВ, такой режим работы вызывал быстрый износ и тяги, и подвижного состава. Поэтому зачастую в ремонте нуждались и составы, не получившие боевых повреждений.

...sur ce dernier point, je suis un peu sceptique...


Pour le "fun", la traduction du paragraphe donne à peu près ceci (merci Mr PROMPT!):

"L'équipe de locomotive devait rudement freiner cela, par la saccade emmener la composition de dessous du bombardement. Cela infligeait les exigences définies et pour les locomotives. Combien la locomotive de la série ОВ était bonne sous ce rapport, un tel mode provoquait l'usure rapide et les tractions, et le matériel roulant. C'est pourquoi souvent avaient besoin en réparation les compositions qui n'ont pas reçu les endommagements de combat."
Les logiciels de traduction automatique ont encore des progrès à faire...
translatoretatravers
   Posté le 20-03-2007 à 09:44:46   

Des fois, on dirait des logiciels de "poésie automatique" non ?